==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས་སྒོ་འབྱེད་མགྱོགས་དབང་བུམ་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལམ་འཇུག །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས་སྒོ་འབྱེད་མགྱོགས་དབང་བུམ་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལམ་འཇུག །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས་སྒོ་འབྱེད་མགྱོགས་དབང་བུམ་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལམ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ར་བེ་ན་མོ་ན་མ༔ །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཟློག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནིཿ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་འཁོར་ལོར་ཤར་དེ་ཡིས། །ཐུགས་བརྩེར་མཛོད་ཅིག་གང་དེར་མོས་པའི་བློས། །སྨིན་བྱེད་སྒོ་འབྱེད་བློ་དམན་དོན་དུ་བརྩམ། །བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་མགྱོགས་དབང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པར་འདོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་དང་ཚོམ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་དང་ལྡན་པའི་ཁར་ཙ་ཀ་ལི་བཀོད་པར་གསུངས་ཀྱང་། མི་བདེ་ན་མདུན་དུ་བཀོད། བུམ་པའི་ཤར་དུ་དབུ་རྒྱན། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ། རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཁར་མེ་ལོང་དང་ཤེལ་རྡོ། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། མདུན་དུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ། ལྷ་ཙཀ་ཞི་བ་རིགས་བཞི་དང་དཔལ་དགུ་བྱ་ཁྱུང་། རྫས་དབང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་
ཕྱོགས་བསྡུས། གདབ་ཕུར། གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་ཉེར་བསྡོག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ལས་གཞུང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའི་བར་དུ་གཏང་ཞིང་། སྔགས་དམིགས་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་འགྲེ་ལ་ཁྱད་པར་སློབ་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བར་དམིགས་པ་དང་། བསྙེན་གཤམ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་གདགས། བཟླས་པའི་སྟོང་ཚིགས་གྲུབ་པ་དང་། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་གཟུངས་ཐག་འཇུས་ཏེ་སྔགས་ཚན་སོ་སོ་དང་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་

【汉语翻译】
噶举甚深心镜之门开启速灌顶瓶印法，略观即可，智慧入道。莲花舞自在。

【英语翻译】
From the Kagye Yangsang Tukkyi Melong, the Swift Empowerment of Opening the Door, the Vase-Sealed Method for Easy Viewing, Entering the Path of Wisdom. Padma Gar gyi Wangchuk.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་མཐར། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དེ་ནས་ཆོས་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་འཇུག །སློབ་མ་རྣམས་འདུས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ །དྲག་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། སྲུང་འཁོར་འདོན་བསྒོམ་དང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དེའང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟའི་རིང་སྲོལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པ། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རང་སྐད་དུ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་ལམ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་
བྱས་པ་ལའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་ལྔ་དང་འདས་་མ་འདས་ཐུན་མོང་བ་གསུམ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་ལའང་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ལུགས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ཐུན་མོང་སྤྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ནི་རྒྱ་བོད་མཁས་པ་མི་བཞིའི་ཐུགས་བཅུད། ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་རང་རིག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་མཚོན་བྱའི་དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྟགས་སུ་ཤར་བ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱིར་དྲིལ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལའང་བཀའ་མ་རྫོང་འཕྲང་དང་། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་ལྔ་དང་དགུ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་དང་མཚུངས་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་འདི་ནི། ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་དག་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་ཐ་མ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞེས་པར་མཛད་པ་ལས་བཅུ་དྲུག་པ། མོན་བུམ་ཐང་རྩེ་ལུང་ལྷ་ཁང་གི་རྒྱབ། རྣམ་སྣང་སྐུའི་གཡས་ངོས་ནས་གདན་ད

【汉语翻译】
ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文）念诵以此为名之咒语，尽力念诵后，观想诸佛化为大乐之自性，成为金刚甘露之体性。于事业宝瓶中生起金刚萨埵，念诵百字明。之后，供养护法神食子。进行会供，直至诛杀与供养，仅以抛掷智慧之花的方式使自身进入。召集弟子，进行沐浴。以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，ram yam kham，净化）清扫障碍。于空性中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字）中，于珍宝器皿深广之中，食子之色香味能力圆满具足。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽），ཧོཿ（藏文，梵文天城体，hoḥ，吼）三次。以སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，sarva bhūta ākarṣaya jaḥ， सर्व भूत आकर्षय जः，勾召一切众生）迎请宾客。以སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་（藏文）等虚空藏之咒印三次加持。如事业仪轨般下令。以忿怒咒语划定界限。进行守护轮之念诵观想。曼扎供养收摄完毕后。明观生起次第。于雪域藏地，成为所有八大修行传承之首。古老的宁玛派以藏语存在着经部和行部两大传承，此处以后者为主。所有如来之身语意功德事业，是无尽庄严轮之自性，超越世间的五大行部和超越与不超越的共通三部，合称为八大成就法。其中又有各自不同的修法，以及共通的修法。此处乃是融合了印度和藏地四位智者的心髓。九种智慧界，自明法性于一法界中圆满，以象征胜义谛坛城轮的方式显现，是融合八大成就法而修持的方法。其中又有噶玛传承和佐钦传承。在伏藏方面，有噶举五部和九部等，而此乃等同于心髓的噶举心镜。是莲师之妃莲花光明七次清净转世之最后一次，化身大掘藏师白玛林巴所取的三十又二甚深伏藏中的第十六个。位于门隅（不丹）布姆唐策隆寺的后方。从毗卢遮那佛像的右侧取出。

【英语翻译】
Chitta Jñana Pancha Abhisincha Hum. Recite this named mantra as much as possible, and finally, visualize the deities dissolving into the nature of great bliss, becoming the essence of Vajra nectar. Generate Vajrasattva in the action vase and recite the hundred-syllable mantra. Then, offer the torma to the Dharma treasure protectors. Perform the Tsok offering until the subjugation and offering, and enter oneself simply by throwing the flower of wisdom. Gather the disciples and perform the ablution. Cleanse obstacles with Ram Yam Kham. From emptiness, from Bhrum, in a deep and vast precious vessel, the torma is transformed into a complete abundance of color, smell, taste, power, and potency. Om Ah Hum Ho three times. Invite the guests with Sarva Bhuta Akarshaya Jah. Consecrate with the mantra and mudra of the treasury of space, such as Sarva Vighnan Namah Sarva, three times. Command as in the action ritual. Cut off the boundaries with wrathful mantras. After the recitation and meditation of the protection wheel, and the completion of the mandala offering and gathering. Clearly establish the mind generation. In the land of Tibet, it is the first of all the eight great chariot lineages of the practice tradition. The ancient Nyingma school has two great traditions in its own language, the tantra section and the practice section, and here, focusing on the latter, all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas are the self-nature of the inexhaustible wheel of adornment, the five transcendent practice sections and the three common sections of transcendence and non-transcendence, known as the eight great practice sections. Among them, there are the great individual practice methods and the common general practice methods. Here, it is the essence of the minds of the four Indian and Tibetan scholars. The nine wisdom realms, self-awareness, and the nature of reality are perfected in one sphere, appearing as a symbol of the ultimate mandala wheel, which is a method of practicing by combining the eight practice sections in general. Among them, there are the Kama Dzongtrang and, in the aspect of terma, the Kagye five and nine, etc., and this Kagye Thukkyi Melong, which is like the essence of the heart, is the last of the seven pure rebirths of the goddess Pema Sal, the sixteenth of the thirty-two profound treasures taken by the incarnate great treasure revealer Pema Lingpa. Located behind the Bumthang Tselung Lhakhang in Mon. Taken from the right side of the Vairocana statue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་ཤིང་། མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་སོགས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ།
སྤྱིར་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་ཐབས་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་གསང་རྫོགས་དང་པོ་གུ་རུ་ཆོས་དབང་། བར་པ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཕྱི་མ་པདྨ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པས་གཏེར་ཁ་འདི་གསུམ་ཀའི་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ཕལ་ཆེར་ཞུ་དག་ཕེར་བ་དང་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཐོབ་པས་ཀུན་གོ་ཆོད་པའང་བཞེད་ཅིང་། དེ་ལས་སྐབས་འདིར་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་མགྱོགས་དབང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་ཉིད་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། མིག་དར་མེ་ཏོག །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་སྦྱིན། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་
སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་ཅི་བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཡི་རང་འབུལ༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་དོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་སྤྱད་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས

【汉语翻译】
ྲངས་（地名，音译，不确定具体位置）等。 堪布、智成法王等依次传承，广弘事业。 
总的来说，依靠秘密圆满大续，前、中、后三次出现的生圆次第修法，最初的秘密圆满是古汝曲旺，中间的是多杰林巴，最后的是白玛林巴迎请的，这三个伏藏的词义部分几乎都经过校正，加持如水乳交融，因此认为得到一个就全部通达。 其中，现在要做的是开启甚深心意明镜的快速灌顶成熟之门，自己应该做的事情已经完成。 请献上曼扎作为进入你们自己那份大坛城的供养。 眼罩、鲜花。 ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ར་ ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此布施。 上师和本尊，在心髓明点的巨大坛城中，三根本、诸佛海会的圣众围绕而住，在他们的面前，与遍布虚空的有情众生一起，以皈依、忏悔罪业、发起无上菩提心的意愿，念诵以下内容。 上师 佛陀 与眷属， 从各方面请垂念我， 上师 三宝 处， 直至未得菩提果， 奉为皈依之胜处， 往昔所积诸罪障， 皆忏悔。 为利有情欲成佛， 发起殊胜菩提心。 为令一切有情成熟故， 行持广大秘密咒行， 胜义离戏菩提心， 自生无边空明修。 三遍。 在这些皈依境的面前，为了使相续清净，积累二资粮，念诵这十支供的积资。 上师 善逝 与眷属 降临此处， 喜悦安住于日月莲花座， 我及他众一切有情三门敬礼拜， 外内密供供云一切皆供养， 从昔至今所积诸不善皆忏悔， 三时善行功德随喜而供养， 祈请为自他解脱而转法轮， 祈请为利有情不入于涅槃， 三门一切善行回向于菩提， 愿虚空般有情众。

【英语翻译】
And so on. Khenchen, Khedrup Chöje, and others passed down the lineage in succession, extensively spreading the activity. 
In general, relying on the tantra of the Great Perfection of Secret Completeness, the generation and completion stage practices that appeared in the early, middle, and later periods, the first secret completeness was Guru Chöwang, the middle was Dorje Lingpa, and the later was Pema Lingpa, who invited them. The words and meanings of these three treasures have been almost entirely corrected, and the blessings have become like a single stream of water. Therefore, it is believed that obtaining one means understanding all. Among them, what is to be done now is to open the door to the swift empowerment that ripens the Mirror of the Secret Mind. The things that I myself should do have been completed. Please offer a mandala as the fee for entering the great mandala that has become your share. Eye cover, flowers. Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Give with this. In the great mandala of the guru and the front generation's mind essence, the three roots and the assembly of deities of the ocean of victors dwell, surrounded. In their presence, together with sentient beings pervading the sky, with the intention of taking refuge, confessing sins, and generating the supreme bodhicitta, recite the following. Guru Buddha with retinue, From all directions, please consider me, Guru Three Jewels, Until enlightenment is not attained, I will hold you as the supreme refuge, All the sins accumulated from the past, I confess. For the sake of benefiting beings and attaining Buddhahood, I generate the supreme bodhicitta. For the sake of fully ripening all sentient beings, I practice the vast secret mantra conduct, The ultimate, free from elaboration, bodhicitta, I meditate on the self-born, boundless, empty clarity. Three times. In the presence of these objects of refuge, in order to purify the continuum and accumulate the two accumulations, recite this accumulation of the ten limbs. Guru Sugata with retinue, Descend to this place, Joyfully dwell on the beautiful sun and moon lotus seat, I and others, all beings, pay homage with the three doors, Offer all the outer, inner, and secret clouds of offerings, I confess all the non-virtue accumulated from the past until now, I rejoice and offer in the virtuous deeds of the three times, I pray that the wheel of Dharma be turned for the liberation of myself and others, I pray that you remain without passing into nirvana for the benefit of beings, I dedicate all the virtuous deeds of the three doors to bodhi, May beings equal to space.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་འཚལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་བཅས་པ་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མ་
གཏང་ཞིག༔ རྩ་ལག་དམ་ཚིག་རྟག་པར་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ བཀའ་བཞིན་བགྱིད་དོ་དམ་ཚིག་བསྲུང༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་དཀར་ལྟར་དྭངས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་ཐོན་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བྱང་བར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཟློས་ཤིག །ཅེས་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ལན་ཁ་ཤས་བཟླར་གཞུག་ཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྤྱན་སྔར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གནང་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་
ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་ཞུ༔ མེ་ཏོག་དོར་བའི་འགྲིམ་དཀྱིལ་འདུ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བབས་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལྷན་ཅིག་པས་ལྷ་ལ་དོར་བའི་མོས་པས་མཎྜལ་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་བར་ཤོག༔ རཏྣ་པུཥྤེ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་འབུལ། རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་གདགས་ཤིང་མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ མ་རིག་བག་ཉལ་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ མ་རིག་ལྡོངས་པའི་ལིང་ཏོག་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་དགོང

【汉语翻译】
愿三身现前！三遍。金刚乘的誓言宣说，请谛听。身语意的誓言是：如今在此所立之誓，纵遇生命危险也不舍弃！根本支分誓言恒时守护！萨玛雅 吽！（藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय हूँ，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言 吽！）心想如法守护根本和支分的誓言，念诵此句。金刚上师恩德大，如教奉行守誓言，恒时以慈悲摄受，祈请加持！萨玛雅 纳惹 嘎纳！（藏文：ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：समय नरकन，梵文罗马拟音：samaya narakana，汉语字面意思：誓言 地狱）你们各自的头顶上，在莲花月轮之上，金刚萨埵身色如水晶般清澈，右手持金刚于心间，左手持摇铃（柄为金刚杵）置于腰际。具有圆满报身装束，双足跏趺坐，于其心间月轮上，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字为首的百字明咒围绕，从中降下甘露之流，从足拇指流出，从头顶进入，充满整个身体，观想以此清净病魔罪障恶业和过患，念诵百字明咒！念诵数遍百字明和心咒，并洒净业水。于视上师与坛城主尊无二无别的本尊面前，合掌并持鲜花，祈请允许进入坛城，念诵此句：吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）上师本尊垂念我！寂怒八教坛城中，我等以信欲进入，祈请开示心之坛城！行献花之仪轨。你们将之前所献之鲜花，从大殿的东门飘落于自宗本尊处，心怀此愿，一同念诵此句，以抛向本尊之意，抛向坛城。霍！（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍！）我之觉性之鲜花，供养坛城诸圣众，往昔所积业缘力，愿落于自宗本尊！ra tna pu shpe pra bhe sha ya a!（藏文：རཏྣ་པུཥྤེ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཨཱ།，梵文天城体：रत्नपुष्पे प्र भेषय आ，梵文罗马拟音：ratnapuṣpe prabheśaya ā，汉语字面意思：宝花 供养 啊！）念诵后献花。赐予与自宗相应的密名，并将鲜花放回头顶。pra ti gri hna ba la ti shtha!（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་བ་ལ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：प्रतिगृह्ण बल तिष्ठ，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa bala tiṣṭha，汉语字面意思：接受 力量 安住！）观想去除无明习气和遮蔽的眼罩。如同往昔的眼科医生国王，用钩针取出眼翳一样，愿去除无明愚痴的眼翳，证悟胜

【英语翻译】
May the three kayas be realized! Repeat three times. Listen to the proclamation of the Vajrayana vows. The vows of body, speech, and mind are: As established here and now, do not abandon them even at the cost of your life! Always protect the root and branch vows! Samaya Hum! (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय हूँ，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：Oath Hum!) Thinking that you will protect the root and branch vows properly, repeat after this. The Vajra Master is very kind, act according to his instructions and keep the vows, always hold on with compassion, and pray for blessings! Samaya Narakaṇa! (藏文：ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：समय नरकन，梵文罗马拟音：samaya narakana，汉语字面意思：Oath Hell!) On the lotus moon above your heads, visualize Vajrasattva, whose body is as clear as crystal, holding a vajra in his right hand at his heart, and a bell with a vajra handle resting on his left hip. He is adorned with the ornaments of the Sambhogakaya and sits in the vajra posture. At his heart, on a moon disc, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) is surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of nectar flows down, emerging from the toes of his feet and entering the crown of your head, filling your entire body. Think that all diseases, evil spirits, sins, obscurations, and faults are purified, and recite the hundred-syllable mantra! Recite the hundred-syllable mantra and the essence mantra several times, and sprinkle water from the activity vase. In front of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, join your palms with flowers and pray for permission to enter the mandala. Repeat after this: Hum! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) Guru and Yidam, please consider! In this mandala of peaceful and wrathful deities of the Eight Commands, we wish to enter with faith. Please show us the mandala of your heart! Perform the ritual of throwing flowers. May the garland of flowers that you have previously offered fall from the east gate of the great palace to the deity of your lineage. With this aspiration, recite this verse together, and throw the flowers into the mandala with the intention of offering them to the deity. Ho! (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho!) I offer this flower of my awareness to all the deities of the mandala. By the force of the karma accumulated in the past, may it fall upon the Yidam deity of my lineage! Ratna Pushpe Prabheshaya Ah! (藏文：རཏྣ་པུཥྤེ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཨཱ།，梵文天城体：रत्नपुष्पे प्र भेषय आ，梵文罗马拟音：ratnapuṣpe prabheśaya ā，汉语字面意思：Jewel Flower Offering Ah!) After reciting, offer the flowers. Bestow a secret name that corresponds to your lineage, and place the flowers back on your head. Prati Grihna Bala Tishtha! (藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་བ་ལ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：प्रतिगृह्ण बल तिष्ठ，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa bala tiṣṭha，汉语字面意思：Accept Power Abide!) Visualize removing the blindfold along with the obscurations of ignorance and habitual tendencies. Just as the eye doctor king of the past removed the cataract with a hook, may we remove the cataracts of ignorance and blindness, and realize the victorious

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་བསལ་བར་བྱའོ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་ཕྱེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དགུའི་རང་བཞིན་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུར་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་སློབ་
དཔོན་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྐབས་འདིར་ནུས་པའི་དབང་ལྔ་སྦྱར་བ་སྤྲོ་ན་གསང་རྫོགས་ལྟར་སྦྱོར་ཆོག་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དབང་ལ་ནི་མི་དགོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལུས་གནད་བཅིངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་འཐིབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་དེ་རྣམས་ལས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྤྲོ་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱས་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་གྱིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོ་དྲག་པོ་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པས་ལུས་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་དགོད་སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་ན། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདིར་སྒྲུབ་ལུང་འབོགས་པར་གསུངས་པ་
དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་ལ་མེད་ཀྱང་རུང་ཞིང་སྤྲོ་ན་གསང་རྫོགས་ལྟར་བྱས་པས་འཐུས་སོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བར་སྐབས་ཕྱེད་པའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཐོག་མར་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
以土清除之。 ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，cakṣuḥ praveśaya phaṭ，梵文罗马拟音，请开启眼门）如是说，揭开眼罩而展示坛城，乃是：于自性智慧显现所成之宫殿，一切特征皆圆满之中，智慧九种相之自性，于宫殿九洲之中，成就八部众、持明上师、具光荣者之教令住者等，所有本尊与所依之坛城众，生起如现量般得见之信解。此时，若欲合修五力之灌顶，则可如秘密圆满次第般合修，然于瑜伽常灌顶则不需也。降智慧尊者：弟子等约束身要，汝等刹那间于大殊胜嘿汝嘎之心中，于日轮之上，观想吽字蓝色如灯火般燃烧，并摄心于此。于根本坛城之虚空处，根本与传承之诸上师，以及本尊诸佛浩瀚如云聚般密集安住，对此生起猛烈之信敬渴仰，由此等降临身、文字、手印之众，如骤雨与暴风般猛烈。观想自顶门进入，涓涓融入心间之吽字。若欲广修，则于作上师传承祈请文之后，念诵 ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，oṃ vajra guru sarva samaya āveśaya abhiṣiñca āḥ，梵文罗马拟音，嗡 班杂 咕噜 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿比钦匝 阿阿， 嗡 班杂 咕噜 萨瓦 萨玛雅 请降临 灌顶 阿阿）并以猛烈之语气念诵，并以古古律与油烟熏香。以手鼓与铙钹引导，作猛烈之乐器声响良久，若生起身摇动、语出言语、发笑、心无分别之征兆，则念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音，谛叉 班杂，安住金刚）如是说，将金刚杵置于顶上而使其稳固。此处虽说应倾泻成就之口诀，然略过亦可，若欲广修，则如秘密圆满次第般行持即可。其后，为于请求正行灌顶之际作准备，献曼扎。首先，为求瓶灌顶之义，念诵此祈请文： 菩提金刚于佛陀，如何供养与承侍，我亦为救护之义，祈请赐予我虚空金刚。 如是念诵三遍而作祈请。瓶为自生任运成就之宫殿，其中寂静与忿怒之本尊众化为菩提心之甘露，自汝等之顶门进入，清净身语意之垢染。三金刚之

【英语翻译】
The ground should be cleared with earth. CAKṢUḤ PRAVEŚAYA PHAṬ (Tibetan, Devanagari, cakṣuḥ praveśaya phaṭ, Romanized Sanskrit, Open the eye gate) Saying this, the mandala is shown by opening the eye cover, which is: In the palace that is accomplished from the self-appearance of wisdom, in which all characteristics are completely perfect, the nature of the nine aspects of wisdom, in the palace of the nine continents, accomplishing the eight classes, vidyādhara masters, the glorious command residents, etc., all the mandalas of the deities and the supported, generate the faith that they are seen as if they are manifest. At this time, if you want to combine the five empowerments of power, you can combine them like the secret perfection stage. However, it is not necessary for the continuous empowerment of yoga. To invoke the wisdom being: The disciples should bind their body postures. You should focus your mind on the blue HŪṂ syllable burning like a lamp on the sun in the heart of the Great Supreme Heruka in an instant. In the sky of the root mandala, the root and lineage lamas, and the yidam Buddhas, are densely seated like a cloud mass. Generate intense devotion and longing for them. From them, a collection of bodies, letters, and hand symbols appear like a rainstorm and a blizzard. Meditate that it enters from the crown of the head and gently dissolves into the HŪṂ in the heart. If you want to elaborate, after making the supplication of the lineage of lamas, recite OṂ VAJRA GURU SARVA SAMAYA ĀVEŚAYA ABHIṢIÑCA ĀḤ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra guru sarva samaya āveśaya abhiṣiñca āḥ, Romanized Sanskrit, Om Vajra Guru Sarva Samaya Aveshaya Abhisincha Ah, Om Vajra Guru Sarva Samaya Please descend, empower Ah Ah) and say it loudly, and fumigate with gugul and great fat. With the ḍāḍril leading, make a strong musical sound for a long time. If signs of body trembling, speech, laughter, and non-conceptual mind arise, then say TIṢṬHA VAJRA (Tibetan, Devanagari, tiṣṭha vajra, Romanized Sanskrit, Tisha Vajra, Stay Vajra) and place the vajra on the crown of the head to stabilize it. Here, it is said that the oral instructions for accomplishment should be poured out, but it is okay to omit them slightly. If you want to elaborate, it is sufficient to do it like the secret perfection stage. Then, in order to prepare for requesting the actual empowerment, offer a maṇḍala. First, for the sake of the meaning of the vase empowerment, repeat this supplication: Bodhicitta Vajra to the Buddha, How to worship and serve, I also for the sake of protection, Please grant me the space vajra. Recite this three times and make the supplication. The vase is a spontaneously accomplished palace, in which the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones dissolve into the nectar of bodhicitta. Entering from the crown of your head, it purifies the defilements of the three doors. The three vajras

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་བུམ་ཆུ་འཐུང་དུ་གཞུག །དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་ཁང་བུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ དེ་ལས་རིགས་ལྔས་
དབུ་བརྒྱན་པས༔ ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭི་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་མགོ་བོར་བཀོན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གཎྜེ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་འཇུག །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་སོགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་རྟེན་མཆོད་དང༔ སྒོམ་སྒྲུབ་ཉན་འཆད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྨན་རཀ་ལག་གཡས་གཡོན་དང་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་བཞིན་དུ་རཀྟ་དང་། བ་ལིཾ་ཏ་ཞེས་པའི་མཐར་
ཡང་སྦྱར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བཀོན་པས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་ཐོབ་སྟེ་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་མངའ་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་དུས་འདིར་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སྦྲུལ་ཆུན་སྟག་ཤམ་ལ་སོགས་པས༔ བརྒྱན་པའི་དཔལ་ཆས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞ

【汉语翻译】
请信受对相续生起证悟。如此将宝瓶置于顶上，吽！珍宝庄严之宝瓶啊，诸佛寂怒融入光中，以对具缘者顶上作灌顶，愿三门之业障得以清净！嗡 班匝 嘎拉夏 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛匝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班匝 宝瓶 身 语 意 灌顶 吽) 苏惹达 萨埵 阿吽！如此灌顶后，令饮宝瓶之水。头戴五部如来珍宝之五室宝冠，观想五部如来清净明朗无碍地安住于此，以此获得五部之成就。吽！五种心髓出五印，由此五部严头冠，为生三界之智慧故，愿得五身五智！嗡 阿 吽 梭哈！班匝 穆古扎 阿比辛匝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：班匝 顶髻 灌顶 吽) 苏惹达 萨埵 阿吽！如此戴于头上。请信受任运成就五智，并以方便智慧双运之密咒手印行利益众生之事。左右手授予金刚铃，吽！五身五智之金刚，随佛音之铃，以方便智慧作灌顶，愿行双运道！嗡 嘉纳 班匝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 智慧 金刚 吽) 刚哲 阿 阿！嗡 阿迪巴帝 萨埵 阿比辛匝 芒 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 主宰 萨埵 灌顶 我) 迪叉 班匝 萨玛雅！如是念诵，并令摇铃杵。以药酒食子誓言物，承侍诸佛等，依于甚深密咒之方便，请信受能享用轮涅一切为所欲无漏智慧之大游舞。吽！药酒食子供养众，以誓言物作灌顶，愿得本尊誓句依怙供，及修持闻讲之权！药酒置于左右手，食子置于顶上，阿弥利达 阿比辛匝 阿贝夏雅 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：甘露 灌顶 融入 啊) 如是于rakti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：血）与balita（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：供品）之后亦加之，而作灌顶。以八种尸林之物装饰，请信受获得大吉祥黑汝嘎之位，并能统治所有母众与空行。吽！今时于汝子，以生皮与人皮头鬘，蛇索虎皮等，愿得庄严之吉祥饰物灌顶！嗡 希日 黑汝嘎 阿比辛匝 萨玛雅 希日 耶 梭哈！

【英语翻译】
Please believe that realization arises in the mindstream. Thus, placing the vase on the crown of the head: Hūṃ! In the vase adorned with jewels, the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones dissolve into light. By bestowing empowerment on the crown of the head of the fortunate one, may the obscurations of the three doors be purified! Oṃ Vajra Kalasha Kaya Vak Chitta Abhisheñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Vase Body Speech Mind Empowerment Hūṃ) Surata Sattva Ahaṃ! After bestowing the empowerment in this way, have them drink the vase water. By placing this five-family precious crown with five compartments, in which the five Tathāgata families reside clearly, purely, and without obstruction, on the crown of the head, believe that you will attain the siddhi of the five families. Hūṃ! From the five essences come the five hand implements, from that, the five families adorn the head. For the sake of generating the wisdom of the three realms, may you attain the five bodies and five wisdoms! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! Vajra Mukuṭa Abhisheñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra Crown Empowerment Hūṃ) Surata Satti Ahaṃ! Thus, adorn the head. Please believe that you will spontaneously accomplish the five wisdoms and gain the power to benefit beings through the secret mantra symbols of the union of skillful means and wisdom. Handing over the vajra and bell to the right and left hands: Hūṃ! The vajra of the five bodies and five wisdoms, the bell that follows the Buddha's voice. By bestowing the empowerment of skillful means and wisdom, may you practice the path of union! Oṃ Jñāna Vajra Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Oṃ Wisdom Vajra Hūṃ) Gaṇḍe A A! Oṃ Adhipati Sattva Abhisheñca Maṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Oṃ Lord Sattva Empowerment Me) Tiṣṭha Vajra Samaya! Recite this and have them ring the bell and vajra. By relying on the profound methods of secret mantra, such as propitiating and accomplishing the deities with medicine, alcohol, torma, and samaya substances, please believe that you will gain the power to enjoy all of samsara and nirvana as the great play of unpolluted, desirable wisdom. Hūṃ! Medicine, alcohol, torma, a gathering of offerings. By bestowing empowerment with the samaya substances, may you gain the power of the deity, samaya beings, supports, offerings, and the authority to meditate, practice, listen, and teach! Place the medicine and alcohol in the right and left hands and the torma on the crown of the head: Amrita Abhisheñca Ābeśaya Ā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Nectar Empowerment Enter Ah) Similarly, add this after Rakta and Balita and bestow the empowerment. By adorning with the eight charnel ground ornaments, please believe that you will attain the state of the great glorious Heruka and gain dominion as the lord of all the mothers and ḍākinīs. Hūṃ! Today, at this time, for you, my son, with raw skin and a garland of skullcaps made of human skin, a snake lasso, tiger skin, and so forth, may you gain the empowerment of the glorious ornaments! Oṃ Shrī Heruka Abhisheñca Samaya Shrī Ye Svāhā!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཆས་གོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། དེ་དག་ནི་ཕྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་ངོ་། །ནང་ལྷའི་དབང་ལ་གཉིས་ལས། ཞི་བའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་ཞི་བ་རིགས་བཞི་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་བཞིར་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྟེ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ ལྟེ་བར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གནས་བཞིར་བསྐུར་བས་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ཁྲོ་བོའི་དབང་ནི།
དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་རེ་སྔར་བཞིན་བྱོན་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གྱེས་པའི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བྷཉྫ་རྣམ་གསུམ་འཛིན༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྲོག་རྩ་བཞིའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ། གཤིན་རྗེའི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་གཡོན༔ བཻ་ཏ་ཛ་ཊཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔
དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེན་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅ

【汉语翻译】
以衣饰等装饰。这些是依赖于外物的灌顶。内在天神的灌顶有两种，寂静的灌顶是：从坛城的主尊，寂静四部如一灯传二灯般降临。观想弟子于大光明中显现的四处，清净明澈无碍地安住。吽 (ཧཱུྃ，Hum， हूँ，种子字)。头顶文殊智慧心，喉间观世音自在，心中金刚萨埵尊，脐间第六金刚持，四部如来作灌顶，四身任运成就愿。嗡 瓦吉夏瓦热 穆 (ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，oṃ vāgīśvari muṃ，嗡，语自在，母音)，阿雅 阿瓦洛格西瓦拉亚 (ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ，ārya avalokiteśvarāya，圣观自在)，班杂萨埵 (བཛྲ་སཏྭ，vajrasattva，金刚萨埵)，玛哈班杂达Ra 阿比辛恰 阿 (མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，mahāvajradhāra abhiṣiñca ā，大金刚持灌顶啊)。如是于四处灌顶，思维获得一切善逝寂静之威力。忿怒的灌顶是：
从九坛城各自的本尊，如前般降临第二尊神，融入弟子心间法轮的八方脉瓣，以及身体各处所分的各瓣，由此观想获得彼等天神的一切功德与力量。将最胜的本尊像置于头顶。吽 (ཧཱུྃ，Hum， हूँ，种子字)。薄伽梵最胜黑汝嘎，深蓝三面六臂尊，右持三股金刚杵，左持三颅器，天颜与母无二拥，最胜诸天眷属众，以此灌顶具缘者，功德任运愿成就。嗡 班杂 卓达 玛哈西日 嘿汝嘎 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka sarvasamaya abhiṣiñca ā，嗡，金刚忿怒，大吉祥黑汝嘎，一切誓言，灌顶，啊)。如是思维与四命脉之神无别。将阎魔敌的本尊像置于头顶。吽 (ཧཱུྃ，Hum， हूँ，种子字)。薄伽梵文殊阎魔敌，深蓝三面六臂尊，右轮宝剑与敌印，左期克印短矛血颅捧，拜达匝智无二拥，阎魔敌众眷属俱，以此灌顶具缘者，五身任运愿成就。嗡 舍 智 威 哲 达 那 那 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，oṃ hrīḥ ṣṭī vīkṛtānana sarvasamaya abhiṣiñca ā，嗡，赫利，厉，威，变化面容，一切誓言，灌顶，啊)。
如是，将大威力者置于喉间。吽 (ཧཱུྃ，Hum， हूँ，种子字)。大吉祥马头明王力之神，红黑三面六臂尊，与一发母无二拥，喀章嘎杵金刚蛇索右，铃颅血器铁钩左，绿马首嘶马鸣声，大威力众眷属俱

【英语翻译】
Adorned with clothes and ornaments. These are empowerments that rely on external substances. There are two types of inner deity empowerments. The peaceful empowerment is: From the main deity of the mandala, the four peaceful families descend like one lamp spreading to two. Visualize the four places of the disciple, clear and unobstructed, abiding in great light. Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum， हूँ，seed syllable). Mañjuśrī's wisdom mind on the crown of the head, Avalokiteśvara at the throat, Vajrasattva himself in the heart, Vajradhara the sixth at the navel, May the four families of Buddhas bestow empowerment, May the four kāyas be spontaneously accomplished. Oṃ vāgīśvari muṃ (ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，oṃ vāgīśvari muṃ，Om, Vagishvari, Mum), Ārya avalokiteśvarāya (ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ，ārya avalokiteśvarāya，Noble Avalokiteshvara), Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ，vajrasattva，Vajrasattva), Mahāvajradhāra abhiṣiñca ā (མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，mahāvajradhāra abhiṣiñca ā，Great Vajradhara, Abhisheka, Ah). By bestowing the empowerment in these four places, think that you have obtained the power of all the Sugatas' peaceful aspects. The wrathful empowerment is:
From each of the nine mandalas, the second deity descends as before, dissolving into the eight directions of the Dharma wheel in the disciple's heart, and into the individual petals that separate into the various places of the body, thereby gaining all the qualities and powers of that deity. Place the image of the supreme one on the crown of the head. Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum， हूँ，seed syllable). Bhagavan Supreme Heruka, Dark blue-black, with three faces and six arms, The right hand holds three vajras, The left hand holds three skull cups, Embracing the consort Namzhal, inseparable, Supreme deities with their retinue, By bestowing empowerment on this fortunate one, May the qualities be spontaneously accomplished. Oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka sarvasamaya abhiṣiñca ā (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka sarvasamaya abhiṣiñca ā，Om, Vajrakrodha, Mahashri Heruka, All Samaya, Abhisheka, Ah). Think that you are inseparable from the deities of the four life-channels. Place the image of Yamāntaka on the crown of the head. Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum， हूँ，seed syllable). Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka, Dark blue-black, with three faces and six arms, Wheel, sword, and enemy mudra on the right, Threatening finger, short spear, and red skull cup on the left, Embracing Veta Jati, inseparable, Yamāntaka deities with their retinue, By bestowing empowerment on this fortunate one, May the five kāyas be spontaneously accomplished. Oṃ hrīḥ ṣṭī vīkṛtānana sarvasamaya abhiṣiñca ā (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，oṃ hrīḥ ṣṭī vīkṛtānana sarvasamaya abhiṣiñca ā，Om, Hrih, Shti, Vikritanana, All Samaya, Abhisheka, Ah).
Likewise, place the Great Powerful One at the throat. Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum， हूँ，seed syllable). Glorious Hayagrīva, the Lord of Power, Red-black, with three faces and six arms, Embracing Ekajati, Inseparable, Khatvanga, vajra, and snake lasso on the right, Bell, red skull cup, and iron hook on the left, Green horse head neighing, Great Powerful deities with their retinue

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབང་ལྷུན་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ ཏིར་དབྱུག་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཡང་དག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕུར་པ་ལྟེ་བར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གཡས༔ གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་
འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་གསང་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ བྷཉྫ་ཞིང་གཡབ་ག་འུ་གཡོན༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིག་འཛིན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་སོགས་དང༔ བརྒྱུད་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་བ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དྲེགས་འདུལ་པུས་མོ་གཡས་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དང་པོ་གཉིས༔ གཡས་པས་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་ལ༔ གཡོན་པས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས༔ ཁམས་
གསུམ་སྤྱི་འདུལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྟོབས་ལྡན་པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྟོབས

【汉语翻译】
舍！有缘者于此灌顶故，语自在圆满成就愿吉祥！嗡 诃 耶 揭利瓦 呼 卢 呼 卢 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ हयग्रीव हुलु हुलु सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hulu hulu sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，马头金刚，呼 卢 呼 卢，一切誓言，灌顶，啊！）
真实置于心间，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
薄伽梵班杂嘿热嘎，深蓝三面六臂者，金刚卡杖嘎小鼓于右，提杖血海索于左，克罗地施瓦日与母拥，真实本尊眷属众围绕，有缘者于此灌顶故，意胜五智愿圆满！嗡 茹 卢 茹 卢 吽 彪 吽 啪 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट् सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，茹 卢 茹 卢，吽，彪，吽，啪，一切誓言，灌顶，啊！）
金刚橛置于脐间，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
大吉祥金刚童子身，深蓝三面六臂者，九尖五尖金刚杵于右，左二卡杖嘎火焰持，下二手中金刚橛旋舞，轮涅双运无二而拥抱，金刚橛之本尊
眷属众围绕，有缘者于此灌顶故，事业任运成就得灌顶！嗡 班杂 几利 几拉亚 吽 啪 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं फट् सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，几利，几拉亚，吽，啪，一切誓言，灌顶，啊！）
无上嘿热嘎置于密处，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
薄伽梵无上嘿热嘎，深蓝三面六臂者，金刚蛇鹏蛇索于右，颅碗拂尘嘎巴拉于左，普贤佛母与君无二拥，空行母众眷属众围绕，有缘者于此灌顶故，空行母空行之灌顶得！嗡 克罗地施瓦日 玛玛 瑜伽尼 茹 卢 茹 卢 吽 彪 吽 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ क्रोधिश्वरि मम योगिनि रुलु रुलु हुं भ्यो हुं सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ krodhiśvari mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，克罗地施瓦日，妈妈，瑜伽母，茹 卢 茹 卢，吽，彪，吽，一切誓言，灌顶，啊！）
持明置于顶髻处，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
持明颅器力等与，传承根本之上师众，一面二手舞姿态，右左金刚铃杵持，有缘者于此灌顶故，威力与加持愿丰盛！嗡 班杂 咕噜 萨瓦 瑜伽尼 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु सर्व योगिनि समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru sarva yogini samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，一切，瑜伽母，誓言，灌顶，啊！）
降伏傲慢置于右膝处，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
大吉祥降伏一切傲慢者，深蓝三面六臂者，金刚海螺血为首二，右持八部天之头，左持八部龙之头，三界总降伏无二而拥抱，护法眷属众围绕，有缘者于此灌顶故，傲慢摄为己有愿吉祥！萨瓦 茹扎 赫利 赫利 匝！（藏文：སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔，梵文天城体：सर्व रुद्र ह्रीं ह्रीं जः，梵文罗马拟音：sarva rudra hrīṃ hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：一切，鲁扎，赫利，赫利，匝！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：一切誓言，灌顶，啊！）
大力置于左膝处，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
薄伽梵大力

【英语翻译】
Saḥ! May the fortunate one, through this empowerment, fully attain the power of speech! Om Haya Grīva Hulu Hulu Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Devanagari: ॐ हयग्रीव हुलु हुलु सर्व समय अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: oṃ hayagrīva hulu hulu sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Om, Hayagriva, Hulu Hulu, all vows, empower, Ah!)
Having placed the truth in the heart, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!)
Bhagavan Vajra Heruka, dark blue with three faces and six arms, vajra khaṭvāṅga and small drum on the right, tir dagger, blood conch, and snare on the left, Krodhiśvarī embracing the consort, the true deity assembly surrounded by the retinue, may the fortunate one, through this empowerment, perfect the five supreme wisdoms of the mind! Om Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Devanagari: ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट् सर्व समय अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Om, Rulu Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ, all vows, empower, Ah!)
Having placed the phurba at the navel, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!)
The body of the great glorious Vajrakumara, dark blue with three faces and six arms, vajra with nine points and five points on the right, the two on the left holding khaṭvāṅga and a mass of fire, the last two twirling the phurba, embracing in non-duality, planting the wheel, the deity assembly of the phurba
surrounded by the retinue, may the fortunate one, through this empowerment, attain the empowerment of spontaneously accomplishing activities! Om Vajra Kīli Kīlāya Hūṃ Phaṭ Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं फट् सर्व समय अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Kīli, Kīlāya, Hūṃ, Phaṭ, all vows, empower, Ah!)
Having placed the unsurpassed Heruka in the secret place, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!)
Bhagavan unsurpassed Heruka, dark blue with three faces and six arms, vajra, snake, garuda, and snake snare on the right, bhānḍa, whisk, and kapala on the left, Kunsang Yum embracing in non-duality, the assembly of mamos surrounded by the retinue, may the fortunate one, through this empowerment, attain the empowerment of mamos and ḍākinīs! Om Krodhiśvarī Mama Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Devanagari: ॐ क्रोधिश्वरि मम योगिनि रुलु रुलु हुं भ्यो हुं सर्व समय अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: oṃ krodhiśvari mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Om, Krodhiśvarī, Mama, Yogini, Rulu Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, all vows, empower, Ah!)
Having placed the vidyādhara on the crown of the head, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!)
Vidyādharas, skull cup power, etc., and the root lamas of the lineage, with one face and two hands, performing the dance, holding vajra and bell on the right and left, may the fortunate one, through this empowerment, have abundant power and blessings! Om Vajra Guru Sarva Yogini Samaya Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Devanagari: ॐ वज्र गुरु सर्व योगिनि समय अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra guru sarva yogini samaya abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Guru, Sarva, Yogini, Samaya, Abhiṣiñca, Ah!)
Having placed the subduer of pride on the right knee, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!)
The great glorious subduer of all pride, dark blue with three faces and six arms, vajra, conch, and blood, the first two, the right holding the heads of the eight gods, the left holding the heads of the eight nāgas, the general subduer of the three realms embracing in non-duality, the Dharma protectors and guardians surrounded by the retinue, may the fortunate one, through this empowerment, subdue pride! Sarva Rudra Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ! (Tibetan: སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔, Devanagari: सर्व रुद्र ह्रीं ह्रीं जः, Romanized Sanskrit: sarva rudra hrīṃ hrīṃ jaḥ, Literal meaning: All, Rudra, Hrīṃ, Hrīṃ, Jaḥ!) Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Devanagari: सर्व समय अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: All vows, empower, Ah!)
Having placed the powerful one on the left knee, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!)
Bhagavan Powerful One

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དང་པོ་གཉིས༔ གཡས་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་ལ༔ གཡོན་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་རྣམ་པ་གཉིས༔ རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཡིས་གདུག་པ་ཟ༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར༔ རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྒྲུབ་སྡེ་དགུའི་རྣམ་འགྱུར་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་རོལ་འགག་
མེད་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་གར་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་པར་བྱུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླར་གཞུག །དཔལ་ཆེན་པོའི་གསུང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་དག་ལ་དབང་ཞིང་། གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ནང་གི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དུ་རྟོགས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྦྱོར་ལམ་མན་ཆད་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་ཛ་གད་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་
ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ

【汉语翻译】
具力黑尊者，深蓝黑色三面六臂者，双手持金刚、海螺和血，右持八天众之颅器，左持八龙众之颅器，与五大本母无二交抱，咒主傲慢者及其眷属，以此灌顶有缘者，愿能诛灭教法之敌！ 萨瓦 杜斯当 诶扎 贝 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 阿！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔，梵文天城体：सर्वे दुष्टानां एज भ्यो，梵文罗马拟音：sarve duṣṭānāṃ eja bhyo，汉语字面意思：一切 恶者 驱逐 ），（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切 誓言 灌顶 啊）
将黑白鹏鸟置于左右臂膀，吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
降伏龙族鹏鸟嘎汝达，身色黑白两种相，以金刚之喙吞噬毒物，利剑之翅膀铁钩之爪，与五部化身鹏鸟及眷属，以此灌顶有缘者，愿能降伏所有毒物！ 仲 嘎汝达 吽 啪 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 阿！（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：त्रों गरुड हुं फट् सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：troṃ garuḍa huṃ phaṭ sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：仲 鹏鸟 吽 啪 一切 誓言 灌顶 啊）
如是诸佛众融入各自处，以九次第第之何种方式调伏，即获得如是无碍显空如水月舞般之神变力。从上师大吉祥黑汝嘎心间，咒语之鬘伴随音声，放射光芒，融入汝等心间之种子字，信解并随诵此等咒语。寂怒本尊之咒语念诵三遍。以大吉祥尊之语秘密咒语之所有相，于息增怀诛一切事业皆得自在，获得如声响空谷回音般运用之神力。彼等乃内灌顶。如是于外有相坛城中，获得宝瓶灌顶。清净身之垢染，了悟境为空性，得权修持道之生起次第，于相合道以下之能力置于相续中，成为获得果位金刚身化身之有缘者。第二，关于秘密灌顶，作如是观想：上师黑汝嘎父母双运之喜乐音声与光芒，迎请所有如来。从顶门进入，以大贪欲之火融化为菩提心，从空密处取出，与颅器之嘎巴拉一起置于舌上。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
上师本尊父母众，无二双运之菩提心，以此灌顶有缘者之语，愿得大乐秘密之灌顶！ 嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 玛哈 苏卡 阿比钦扎！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：ओँ सर्व पञ्च अमृत महासुख अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta mahāsukha abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 一切 五 甘露 大乐 灌顶）

【英语翻译】
The Powerful Black One, dark blue-black with three faces and six arms, the first two hands holding a vajra, conch shell, and blood, the right hand holding the skull cup of eight gods, the left hand holding the skull cup of eight nagas, embracing the five elemental mothers in indivisibility, the mantra lord, the arrogant one, and his retinue, by bestowing empowerment upon this fortunate one, may they vanquish the enemies and obstacles of the teachings! Sarva Dustan Eja Bhyo! (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: सर्वे दुष्टानां एज भ्यो, Sanskrit Romanization: sarve duṣṭānāṃ eja bhyo, Literal Chinese meaning: All evil ones, drive away!) Sarva Samaya Abhishinca Ah! (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व समय अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: All vows, empower Ah!)
Placing the black and white garudas on the right and left arms, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
The Naga-subduing Garuda, with black and white body colors in two forms, devouring poison with a vajra beak, wings of swords, claws of iron hooks, together with the five-family emanation garudas, by bestowing empowerment upon this fortunate one, may all poisons be subdued! Trom Garuda Hum Phet Sarva Samaya Abhishinca Ah! (Tibetan: ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: त्रों गरुड हुं फट् सर्व समय अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: troṃ garuḍa huṃ phaṭ sarva samaya abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Trom Garuda Hum Phet All vows, empower Ah!)
Thus, as the deities dissolve into their respective places, whatever form of the nine-fold stages of accomplishment subdues, one obtains the power to wield such unimpeded appearances and emptiness like the dance of the moon in water. From the heart of the Guru Great Bliss Heruka, the garlands of mantras, accompanied by sound, radiate light, dissolving into the seed syllables in your hearts, have faith and recite these mantras. Recite the peaceful and wrathful mantras three times each. By all aspects of the speech secret mantra of the Great Bliss One, one gains power over all activities of approach, accomplishment, and action, and obtains the power to wield them like an echo in a hollow rock. These are the inner empowerments. Thus, in the outer symbolic mandala, one receives the vase empowerment. The impurities of the body are cleansed, one realizes phenomena as emptiness, one is empowered to cultivate the generation stage of the path, the ability below the path of union is placed in the continuum, and one becomes a fortunate one to obtain the result, the vajra body, the emanation body. Second, regarding the secret empowerment, visualize as follows: The sound of bliss and light from the union of the Guru Heruka father and mother invite all the Tathagatas. Entering from the crown of the head, the fire of great desire melts into bodhicitta, taken from the secret space, together with the kapala of the skull cup, placed on the tongue. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
The Guru deity assembly, father and mother, the bodhicitta of non-dual union, by empowering the speech of this fortunate one, may the empowerment of great bliss secret be obtained! Om Sarva Panca Amrita Maha Sukha Abhishinca! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व पञ्च अमृत महासुख अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta mahāsukha abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om All Five Amrita Great Bliss Empower!)

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ ཞེས་མྱང་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་བདེ་བ་དང་མི་ཕྱེད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །སེམས་སྟོང་གསལ་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་རྩ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐོང་ལམ་ས་དང་པོའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཟུང་མ་ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གཟུང་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་སྐྱེ༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ
ཞེས་གཏད་ནས། སློབ་མ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ལས་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདེ་བ་དང་རོ་མཉམ་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་རེག་ཅིང་ཞུགས་པ་དང་བསྲུབས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་སྦྱོར་བས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱེན་དུ་དྲངས། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་སོ་སོ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རང་རིག་བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒོམ་ལམ་ས་དགུའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཟུགས་བརྙན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་མེ་ཤེལ་
རྐྱེན་དང་སྤྲད་པ་མིག་ལ་བསྟན། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་གསོར་བའ

【汉语翻译】
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔。如此赐予的甘露，啊呼玛哈苏卡。如此品尝，智慧的甘露如水晶般清澈，与安乐无别，充满整个身体。观想清明空性与虚空无二无别的禅定在相续中生起。如是，在上师父母的身坛城中，获得秘密灌顶。语之垢染得以清净。心证悟空明无言说。有权修持道脉气瑜伽。在相续中安立见道初地的能力。成为获得果位语金刚圆满报身之有缘者。第三，智慧之智慧灌顶是：手持具相之明妃，从左手接过，观想交付于你们的右手。吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此具相吉祥明妃，依止则生无二安乐，于四轮之位安置执持，证悟大乐法性！啊呼苏卡班杂莫叉吼！如此交付后，观想弟子大殊胜黑汝嘎，以及事业明妃天颜盈富玛，父亲的密处吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化为五股金刚杵，中心为月亮，上有嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字标帜；母亲的空性榜 (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜)字化为八瓣莲花，花蕊为太阳，上有穆 (藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆)字标帜。以五妙欲之乐味平等，金刚莲花相触交合，菩提心动摇。观想于四轮之位体验四喜之智慧，并随念此咒语：嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎 班杂 嘉纳 阿玛 郭阿 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！再次，以吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字之结合，与明妃之精华一同向上提。从上下逆顺之四喜，次第于顶轮稳固，于各自本觉乐空离戏之状态中安住。如是，于手印明妃之坛城中，获得智慧之智慧灌顶。意之垢染得以清净。证悟自明乐空无言说。有权修持道使。在相续中安立修道九地的能力。成为获得果位心金刚法身之有缘者。第四，真实性之灌顶是：将显现影像之明镜和火镜，与条件相合后，展示于眼前。摇动铃铛，于虚空中高举金刚杵。

【英语翻译】
Āveśaya ā ā! That very nectar thus bestowed, Aho Mahasukha! Thus experiencing, the nectar of wisdom, clear as crystal, inseparable from bliss, fills the entire body. Contemplate that a clear, empty, sky-like samadhi arises in the mindstream. Thus, in the mandala of the bodies of the guru father and mother, the secret empowerment is obtained. The defilements of speech are purified. The mind realizes emptiness, clarity, and inexpressibility. One has the authority to practice the yoga of the channels and winds of the path. The power of the first bhumi of the path of seeing is established in the mindstream. One is made capable of attaining the fruition, the Sambhogakaya, the Vajra of Speech. Third, the empowerment of wisdom and knowledge is: Holding the qualified consort from the left hand, imagine that it is given into your right hand. Hūṃ! This qualified, auspicious consort, Relying on her, non-dual bliss arises, Place and hold her in the four chakra places, May you realize the great bliss of dharmata! Aho Sukha Bhandza Moksha Ho! Having thus given it, contemplate the disciple, the great supreme Heruka, and the activity consort, the sky-faced, wealthy woman, the father's secret place, the Hūṃ transforming into a five-pronged vajra, the center marked with a moon and an Oṃ; the mother's space, the Paṃ transforming into an eight-petaled lotus, the pistil marked with a sun and a Mūṃ. With the bliss of the five desirable qualities being of equal taste, the vajra and lotus touch, enter, and are stirred, the mind of bodhichitta is moved. Contemplate experiencing the wisdom of the four joys in the places of the four chakras, and recite this mantra: Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāga Vajra Jñāna Ātma Ko'haṃ! Again, with the union of Hūṃ, draw upwards together with the essence of the consort. From the four joys, ascending and descending, gradually stabilizing at the crown, abide in the state of self-awareness, bliss, emptiness, free from elaboration. Thus, in the mandala of the bhaga of the mudra, the empowerment of wisdom and knowledge is obtained. The defilements of mind are purified. Self-aware bliss-emptiness is realized as inexpressible. One has the authority to practice the messengers of the path. The power of the nine bhumis of the path of meditation is established in the mindstream. One is made capable of attaining the fruition, the Dharmakaya, the Vajra of Mind. Fourth, the empowerment of Suchness is: A mirror and a burning glass that clearly reflect images, when combined with conditions, are shown to the eyes. Ringing a bell and raising a vajra in the sky.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་མ་སྔར་ཤེར་དབང་གི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་ནས་དག་པ་དེ་ཉིད་མདངས་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སོ་སོ་རང་རིག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་བསྐྱང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་རྒྱུན་མཐའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་
སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་རྟེན་བསྒྲལ་དབང་ནི། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་ཕུར་བུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དྲག་པོའི་ལྕགས་ཕུར་ལྷར་གསལ་ནས༔ དྲིལ་ཏེ་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གཏད་ནས། སློབ་མའི་མདུན་བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་བཀོད་པར་དམིགས་བྱ་གསལ། སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་། ལག་གི་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པའི་ཚེ་དམིགས་བྱ་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་སོགས་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ་སོར་མཛོད་ཅིག །བདེན་སྟོབས་འགུགས་གཞུག་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཀུག་བཅིངས་བསྡམས་མྱོས་སུ་བྱས་ནས་སྐྱབས་བྲལ་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སོགས་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་ཕུར་སྐོར་དང་བཅས་པ་བྱ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངང་ཕུར་བུ་ལིངྒ་ལ་བཏབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་བཀྲག་མདངས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་རང་ལ་བསྡུས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་
རྣམ་པར་དཔལ་ཆེན་

【汉语翻译】
依靠手势等象征。让弟子安住于忆念先前在喜饶旺（人名）时期所体验的大乐智慧的自性中。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！心性本初清净任运成，显空双运幻化之身，无二离执化身，证悟真实究竟之义！ 智（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）五（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）法（藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）身（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）灌顶（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！以此使心之自性于任何处皆无成立之空性，离戏本初即清净，彼即光彩无碍大乐之显现，身与智慧之一切功德，本即任运成就圆满。显空无别双运，各自自明本初之状态，守护与虚空等同之等持之状态，是为真实之灌顶。如是于胜义菩提心之坛城中，获得第四灌顶。三门之垢染及其习气皆得清净。证悟不可思议之大乐，不可言说。能于道自生之智慧进行修习。最终于道之常尽智慧之能力置于相续中。成为获得果位智慧金刚自性身之有缘者。
终结诛法灌顶：将金刚橛置于弟子手中，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！成办一切事业之物，猛厉之铁橛明观为本尊，系念而插入，以此灌顶，愿一切事业皆得成办！如此交付后，于弟子面前之桩孔中，观想安置替身，所缘应明晰。弟子观想为大吉祥天，手中之金刚橛观想为胜子基拉亚，以具足三明观之力，于陈述真实力时，将所缘之怨敌魔障勾招并融入等，各自作观想之次第。以真实力勾招引入， 札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！ 以四手印勾招、束缚、镇伏、使其沉醉，使其处于无依无怙、可怜之状态。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从法界中自生而成之本尊！等及猛咒三十五与金刚橛旋转一同行持。 汝等以具足三明观之状态，将金刚橛插入替身中，怨敌魔障之寿命福德光彩，一切皆以光之明点之形式融入自身，与自身之金刚寿命无二无别。 识蕴于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字白色之
形式中，大吉祥天

【英语翻译】
Relying on gestures and other symbols. Let the disciple abide in the nature of recalling the great bliss wisdom experienced in the time of Sher Wang (a person's name). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The nature of mind is primordially pure and spontaneously perfect, the illusory body of the union of appearance and emptiness, the non-dual, detached emanation body, realize the true and definitive meaning! Jñāna (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: jñāna, Chinese literal meaning: Wisdom) Pañca (Tibetan: པཉྩ, Sanskrit Devanagari: पञ्च, Sanskrit Roman transliteration: pañca, Chinese literal meaning: Five) Dharma (Tibetan: དྷརྨ, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Roman transliteration: dharma, Chinese literal meaning: Dharma) Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: काय, Sanskrit Roman transliteration: kāya, Chinese literal meaning: Body) Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Roman transliteration: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate) A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A)! With this, the emptiness of the nature of mind, which is not established anywhere, is free from elaboration and pure from the beginning, that itself is the manifestation of unobstructed great bliss, all the qualities of body and wisdom are spontaneously accomplished and perfect from the beginning. The union of appearance and emptiness is inseparable, each self-aware primordial state, guarding the state of samadhi equal to the sky, is the true empowerment.
Thus, in the mandala of the ultimate bodhicitta, the fourth empowerment is obtained. The defilements of the three doors and their habitual tendencies are purified. Realize the inconceivable great bliss, which is inexpressible. Be able to practice the wisdom that arises spontaneously on the path. Finally, place the power of the wisdom of the exhaustion of the path in the continuum. Become a fortunate one to obtain the wisdom vajra essence body of the fruit.
The concluding subjugation empowerment: Place the vajra dagger in the disciple's hand, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The substance for accomplishing all activities, the fierce iron dagger is visualized as the deity, concentrate and insert it, with this empowerment, may all activities be accomplished! After handing it over like this, in front of the disciple's stake hole, visualize the effigy to be placed, the object of focus should be clear. The disciple visualizes himself as Mahāśrī, and the vajra dagger in his hand is visualized as the supreme son Kīlaya, with the power of possessing the three clarities, when stating the power of truth, summon and dissolve the object of focus, the enemy and obstacles, etc., make the order of visualization separately. With the power of truth, summon and draw in, Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoḥ)! With the four mudras, summon, bind, subdue, and intoxicate, and make them abide in a state of being helpless, without protectors, and miserable. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The deity that arises spontaneously from the dharmadhatu! Etc., and the thirty-five fierce mantras are performed together with the vajra dagger rotation. You all, in the state of possessing the three clarities, insert the vajra dagger into the effigy, all the life, merit, and splendor of the enemy and obstacles are absorbed into oneself in the form of light bindus, and become inseparable from one's own vajra life force. The consciousness is in the form of the white letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A),
Mahāśrī

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཐུགས་ཀར་འཕངས་པས་ཆོས་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། རྟེན་གཞི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་སློབ་མར་བསྟབས་པས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་ཐེབས་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་ཕུར་གདབ་དང་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ་དུ་གཞུག་ཅིང་ལིང་རོ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བཀྱེའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་དུ་ཤར་བས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་ཉིད་ལས། བླ་མ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་། དབང་གིས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཉམས་ཆག་སྐོང༔ ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཤིང། དབང་མ་ཐོབ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་རིམ་པར་ལ་ནམ་ཡང་སྤྱོད་དུ་མི་དབང་ཞིང་། དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལ་རག་མ་ལུས་པ་འདི་ཉིད་སྨིན་བྱེད་མཐར་ཕྱིན་
པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཡང་། སྨིན་ལམ་དབང་གི་རིམ་པ་འདི༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་འཇུག་པ༔ རྫོགས་དབང་ཆེ་ལ་ཁ་མ་རེག༔ སྒྲུབ་པ་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས༔ ལུང་མེད་དངོས་གྲུབ་ཡུགས་པ་རྐྱང༔ དེ་ལ་འདི་ཙམ་བྱིན་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཞིང་། རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ཕྱིན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་ལས་གཞུང་ལ་སྤྱི་འགྲོའི་ཁ་སྐོང་སྐབས་ཕྱེད་པར་སྦྱར་བས་འགྲུབ་བོ། །ལྷོ་གཏེར་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་སྨན་ཕུར་གསུམ་ཞེས། །གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་མེའི་སྐོར། །རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཀྱིས་ཆོས་བཀའ་ཆ་ཚང་བ། །འབེབ་མ་གྲུབ་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་ཕྲིན་ལས་སྐོར། །ཕལ་ཆེར་ཚང་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བས། །སྔགས་འཆང་མང་པོས་ཕྱག་བཞེས་མཛད་མོད་ཀྱང། །ཕྱོགས་འདིར་དབང་ལུང་རྒྱུན་གཙང་ཆེས་དཀོན་པས། །ལྷག་པའི་བསམ་པས་རང་གཞུང་སྐྱེ་ལྔའི་དུང་།

【汉语翻译】
抛向颇的（po’i）心间，与法性融为一体，将所依解脱于法界。将作为所依之基础的习气之所依，用器物斩断，将血肉转化为甘露，赐予坛城者和弟子，愿能增盛无漏大乐之智慧。之后，进行橛的安插和用器物进行解脱，并将替身食子分发给弟子们。如此灌顶，使三界众生被三毒扰乱，在三恶道中漂泊的所有众生，以大悲显现为嗔恨，将之融入三身之法界，从而能自在地进行猛烈的现行事业。如此获得外内秘密灌顶的利益是：如经中所说：“上师即是所有胜者之身语意功德与事业之大本体。”又说：“灌顶能净除障碍，弥补衰损，圆满所有功德与成就。”如是说。若未得灌顶，则永远不能修持念诵和事业次第。获得圆满大灌顶完全依赖于此，此亦将成为成熟解脱之究竟方便。成熟道灌顶次第云：“后世瑜伽士入此道，不应轻视圆满大灌顶，无传承之修法和口诀，如无夫之寡妇，仅以此加持便可成就。”如是说。如是，噶举（bka’ brgyad）甚深心意之镜的成熟心要已圆满完成。因此，对于根本和支分的共同和特殊的誓言，应尽力守护。心中想着，复诵此等。如主尊如何等等，以及供养曼扎等，如共同仪轨而行。之后，享用会供，坛城之结行等，亦可将事业正文与共同仪轨之补充部分结合起来修持。南方伏藏（lho gter）方面，有“噶、药、橛”三部之说。作为其中之一的噶举心意之火之法类，以缘起之关键，使法教完整。虽然仪轨尚未完成，但生起次第和事业之法类，大多齐全且易于修持。因此，许多持咒者都在修持，然而，此处的灌顶传承却极为稀少。以增上意乐，祈愿自宗生生世世兴盛。

【英语翻译】
Having thrown it into the heart of Po, it becomes one with the Dharma, liberating the support into the expanse. The support, the basis of habitual tendencies, is chopped into pieces with a symbolic weapon, transforming the flesh and blood into nectar, bestowed upon the mandala-goers and disciples, may it increase the wisdom of great bliss free from defilements. Afterwards, the peg is planted and liberated with a weapon, and the effigy is distributed to the disciples. Thus, by bestowing empowerment, all sentient beings of the three realms, disturbed by the three poisons, wandering in the three lower realms, all with great compassion arising as hatred, merging them into the expanse of the three bodies, thereby gaining power over the vast array of fierce manifest activities. The benefits of obtaining these outer, inner, and secret empowerments are as follows: As it says in this very text: "The Lama is the great embodiment of all the Victorious Ones' body, speech, mind, qualities, and activities." And: "Empowerment purifies obscurations, replenishes deficiencies, and accomplishes all qualities and siddhis." It is said. If one has not received empowerment, one will never be able to engage in the stages of recitation and activity. This entirely depends on the complete great empowerment, and this will also become the ultimate means of ripening liberation. The stages of the ripening path empowerment say: "Future yogis entering this path should not disregard the complete great empowerment. Practices and instructions without lineage are like a widow without a husband. Accomplishment is achieved merely by this blessing." It is said. Thus, the condensed essence of the ripening empowerment of the Kagye Yangsang Thukkyi Melong (bka’ brgyad yang gsang thugs kyi me long, Eight Commands, Most Secret Mirror of the Mind) has been successfully completed. Therefore, one should strive to protect the general and specific vows of the root and branches as much as possible. Thinking, repeat after me, such as "How the Lord," etc., and offering the mandala of gratitude, etc., should be done according to the common practice. Afterwards, enjoying the feast gathering, the concluding rituals of the mandala, etc., can also be accomplished by combining the business text with the supplementary parts of the common practice. In the direction of the Southern Treasure (lho gter), there is a saying of the three "Ka, Medicine, and Peg." As one of them, the Kagye Thukmei (bka’ brgyad thugs mei, Eight Commands, Mind Fire) cycle, with the key of dependent origination, makes the Dharma teachings complete. Although the ritual has not been completed, the generation stage and activity cycles are mostly complete and easy to practice. Therefore, many mantra holders are practicing, but the lineage of empowerment here is very rare. With superior intention, may the conch of our own tradition flourish in lifetimes to come.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །འཁྲུལ་མེད་མཚམས་སྦྱོར་ཛམྦུ་ནཱ་དས་སྤྲས། །རྙིང་བསྟན་འཛིན་ཀུན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་
རུ། །སྙན་པར་གྲགས་པས་བསིལ་ལྡན་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚུལ་འདི་ལྷོ་གཏེར་དར་སྲོལ་ཆེ་བས་བོད་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྗོངས་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་དགོས་པ་མི་ཆེ་ཡང་། ཕྱོགས་འདིར་རང་འདྲའི་བློ་དམན་ཉི་ཚེ་བ་དག་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས། སྙོམ་ལས་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས་སྒོ་འབྱེད་མགྱོགས་དབང་བུམ་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལམ་འཇུག །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
无谬联结以瞻部金庄严，令一切宁玛持教者喜悦之乐音，愿其美名遍布清凉雪域！此乃南藏甚为流行的传统，故于藏地南方一带广为人知，虽无甚必要，然为利益此处如我般智慧低劣之辈，由庸碌者莲花舞自在力于八蚌寂静处普贤大乐光明洲缮写，增吉祥！

从《噶举甚深心意明镜》中，开门速灌顶瓶印，可供阅览之《智慧道入》。莲花舞自在。

【英语翻译】
Faultless connection adorned with Jambunada gold. May the melodious sound that pleases all Nyingma holders of the teachings spread throughout the cool snow land! This is a very popular tradition in Southern Tibet, so it is widely known in the southern regions of Tibet. Although it is not very necessary, with the intention to benefit those of inferior intelligence like myself in this area, it was composed by the mediocre Padma Gar gyi Wangchuk Tsal at Palpung Yangtrod Kunsang Dechen Odsal Ling. May virtue and excellence increase!

From the Kagyé Yangsang Thukkyi Melong, the "Opening Door Swift Empowerment Vase Seal," arranged for viewing, "Entering the Path of Wisdom." Padma Gar gyi Wangchuk.

============================================================

